●漢英對照經典英文文學文庫
●ClassicEnglishLiteratureCollectionwithChineseTranslation
●譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。
●本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。
●譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。
●ThisChineseversionwastranslatedandannotatedbyWooKwang-Kien,oneofthethreegreatesttranslatorsofmodernChina
●ThisworkwasaclassicandquintessenceofearlymoderntranslationfromEnglishtoChinesethathaddemonstratedWoo´sconcise,classicallyelegantandbeautifulwritingstyle.
《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》,愛爾蘭
作家歌士米(1730-1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,行文美不勝收,影響深遠,大文
豪葛特(歌德)、司各脫皆推崇備至。小說描寫一家庭遭逢大變,仍存心愷悌,對於人事得失、公平寬恕、受禍不減其駟良、遇變不失
其常度,終於渡過厄運的考驗及獲得應有的回報。
譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代
表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。文學翻譯每每涉及文化差異,比一般翻譯困難,伍氏加
入譯註及按語以教化、開示後學,不失教育家本色。伍氏指出原著「語淺意深」,其譯註皆有畫龍點晴之功,讀者宜再三玩味!
“TheVicarofWakefield”byIrishauthorOliverGoldsmith,
wasoneofthemostpopularnovelsduringBritishVictorianEra.It
waswell-receivedasbothasatireandasentimentalnovel,and
greatlyinfluencedlaterManofLetterssuchasvonGoetheandSir
WalterScott.
ThisChineseversionwastranslatedandannotatedbyWoo
Kwang-Kien,oneofthethreegreatesttranslatorsofmodernChina,
overatime-spanoftwodecades.Thisworkwasaclassicand
quintessenceofearlymoderntranslationfromEnglishtoChinesethat
haddemonstratedWoo´sconcise,classicallyelegantandbeautiful
writingstyle.Literaturetranslationalwaysencountersproblems
arisingfromculturaldifferencesandthusmuchmoredemanding.We
cordiallyencouragereaderstoruminatethoroughlyWoo´s
annotationsandnotesinthisoneofhisrepresentativework.
英文 傾心 翻譯 CHINESE ADVENTURES 文學 小說 LIFE OF AND THE 三大